LoL! Confesso que não conhecia este poeta! Vi um poema dele num blog da blogosfera e resolvi pesquisar. Gostei bastante! Retirei este pedaço porque tem a ver comigo! =P A vingança não é nada engraçada... mas não chamemos vingança, chamemos resposta!
A mais correcta tradução deste poema pertence (como sempre) à Professora Maria Helena da Rocha Pereira, e diz o seguinte:
....................................Sei uma coisa muito importante: a quem me faz mal, respondo-lhe com terríveis ofensas.
Os pontinhos assinalam uma lacuna, ou seja, que apenas nos resta esta pequena parte do poema original; quanto à tradução em si, é óbvio que o sentido é completamente diferente do da versão que apresentou.
É bastante diferente! A versão que eu postei foi retirada do site greciantiga, um site de apoio aos estudantes que contém tudo sobre a Grécia. Pelos vistos o site não ajuda muito... Estas duas versões do mesmo poema, apesar de serem parecidas, têem um sentido completamente diferente, como foi dito pelo professor. Eu gosto mais desta versão que o professor trouxe porque não é tão agressiva quanto a outra mas, por que é que há mais de uma tradução de um mesmo poema? As palavras no grego não mudaram de um tradutor para o outro, percebe a minha dúvida?
Quanto á tua dúvida... o nosso problema termos uma língua muito vasta e várias palavras encaixam num só significado (ou vice-versa). Confuso? Yah! É português...
Aqui a questão não será tanto do português, mas sim do Grego Antigo, que é uma língua morta e que se presta a variadas interpretações. Obviamente que diferentes tradutores significam diferentes estilos, diferentes traduções... Resta-nos, portanto, confiar nos melhores. E, neste caso, há dois nomes maiores: Frederico Lourenço e Maria Helena da Rocha Pereira. Uma vez que a tradução do site que referiu nem assinada vem, é de concluir que nem sequer do Grego foi feita...
Peço desculpas professor, mas é uma conclusão um tanto ou quanto extremista! Há uma diferença muito grande nas duas versões, uma diferença de interpretação, pelos motivos que o professor acabou de explicar e que eu percebi perfeitamente. Mas é claramente visível que foi feito a partir de um poema escrito pelo mesmo senhor. O que eu quero dizer é que as duas coisas vêem de uma só. Eu fazia tenções de utilizar mais vezes o site... Estou a ver que não! =S
Já agora, se eu utilizar este fragmento que eu tenho postado, como sendo de um poema de Arquíloco, está mal? É que eu precisava mesmo desta versão que eu tenho, mas também não quero parecer estúpido... =P
Pode utilizar o site à vontade mas, como eu costumo dizer, cuidado com a internet, há uma coisa em vias extinção, que se chama biblioteca, que costuma ser bastante mais útil.
No que toca à minha conclusão, não é nada extremista. Em Portugal é até bastante comum traduzirem-se traduções de traduções. O nosso ufano Nobel, José Saramago, por exemplo, traduziu o Anna Karenina do francês e nem disse nada a ninguém, como se fosse a coisa mais natural do mundo. Neste caso do Arquíloco, deve ter sucedido o mesmo, alguém pegou numa tradução do inglês ou do francês e traduzia-a para português.
Quanto ao parecer estúpido: não se parece ser estúpido, ou se é ou não é. Se deve manter a versão que tem no blog ou não, é consigo... Seja como for, e para terminar a conversa, é muito diferente «dar em troca terríveis males» ou «responder com terríveis ofensas».
P.S: Eu substitui a versão que estava no blog até porque gostava mais da "original". Entretanto, eu estou a fazer um pequeno trabalho e que faria muito mais sentido usar a versão "adulterada".
Somos um grupo de amigos, vizinhos da blogosfera, e estamos a pensar criar uma rede de blogs almadenses, uma espécie de “ponto de encontro”, blog-fórum, ou algo parecido, um lugar virtual onde possamos nos encontrar e saber uns dos outros, trocar ideias, partilhar experiências, conversar, rir... (em suma, fazer o que nos apetecer) e gostaríamos que aderisses ao projecto e nos apresentasses o teu contributo. Passa pelo INFINITO’S e deixa-nos a tua opinião. Obrigada.
11 comentários:
A vingança é muito feia =P
LoL! Confesso que não conhecia este poeta! Vi um poema dele num blog da blogosfera e resolvi pesquisar. Gostei bastante! Retirei este pedaço porque tem a ver comigo! =P
A vingança não é nada engraçada... mas não chamemos vingança, chamemos resposta!
A mais correcta tradução deste poema pertence (como sempre) à Professora Maria Helena da Rocha Pereira, e diz o seguinte:
....................................Sei uma coisa muito importante:
a quem me faz mal, respondo-lhe com terríveis ofensas.
Os pontinhos assinalam uma lacuna, ou seja, que apenas nos resta esta pequena parte do poema original; quanto à tradução em si, é óbvio que o sentido é completamente diferente do da versão que apresentou.
É bastante diferente! A versão que eu postei foi retirada do site greciantiga, um site de apoio aos estudantes que contém tudo sobre a Grécia. Pelos vistos o site não ajuda muito... Estas duas versões do mesmo poema, apesar de serem parecidas, têem um sentido completamente diferente, como foi dito pelo professor. Eu gosto mais desta versão que o professor trouxe porque não é tão agressiva quanto a outra mas, por que é que há mais de uma tradução de um mesmo poema? As palavras no grego não mudaram de um tradutor para o outro, percebe a minha dúvida?
Já estou como a Sara "A vingança é muito feia."
Quanto á tua dúvida... o nosso problema termos uma língua muito vasta e várias palavras encaixam num só significado (ou vice-versa). Confuso? Yah! É português...
Aqui a questão não será tanto do português, mas sim do Grego Antigo, que é uma língua morta e que se presta a variadas interpretações. Obviamente que diferentes tradutores significam diferentes estilos, diferentes traduções... Resta-nos, portanto, confiar nos melhores. E, neste caso, há dois nomes maiores: Frederico Lourenço e Maria Helena da Rocha Pereira. Uma vez que a tradução do site que referiu nem assinada vem, é de concluir que nem sequer do Grego foi feita...
Peço desculpas professor, mas é uma conclusão um tanto ou quanto extremista! Há uma diferença muito grande nas duas versões, uma diferença de interpretação, pelos motivos que o professor acabou de explicar e que eu percebi perfeitamente. Mas é claramente visível que foi feito a partir de um poema escrito pelo mesmo senhor. O que eu quero dizer é que as duas coisas vêem de uma só. Eu fazia tenções de utilizar mais vezes o site... Estou a ver que não! =S
Já agora, se eu utilizar este fragmento que eu tenho postado, como sendo de um poema de Arquíloco, está mal? É que eu precisava mesmo desta versão que eu tenho, mas também não quero parecer estúpido... =P
Pode utilizar o site à vontade mas, como eu costumo dizer, cuidado com a internet, há uma coisa em vias extinção, que se chama biblioteca, que costuma ser bastante mais útil.
No que toca à minha conclusão, não é nada extremista. Em Portugal é até bastante comum traduzirem-se traduções de traduções. O nosso ufano Nobel, José Saramago, por exemplo, traduziu o Anna Karenina do francês e nem disse nada a ninguém, como se fosse a coisa mais natural do mundo. Neste caso do Arquíloco, deve ter sucedido o mesmo, alguém pegou numa tradução do inglês ou do francês e traduzia-a para português.
Quanto ao parecer estúpido: não se parece ser estúpido, ou se é ou não é. Se deve manter a versão que tem no blog ou não, é consigo... Seja como for, e para terminar a conversa, é muito diferente «dar em troca terríveis males» ou «responder com terríveis ofensas».
E dito isso, mais não digo! =P
P.S: Eu substitui a versão que estava no blog até porque gostava mais da "original". Entretanto, eu estou a fazer um pequeno trabalho e que faria muito mais sentido usar a versão "adulterada".
Somos um grupo de amigos, vizinhos da blogosfera, e estamos a pensar criar uma rede de blogs almadenses, uma espécie de “ponto de encontro”, blog-fórum, ou algo parecido, um lugar virtual onde possamos nos encontrar e saber uns dos outros, trocar ideias, partilhar experiências, conversar, rir... (em suma, fazer o que nos apetecer) e gostaríamos que aderisses ao projecto e nos apresentasses o teu contributo. Passa pelo INFINITO’S e deixa-nos a tua opinião. Obrigada.
Assim a vingança já não parece tão terrível =P Peço perdão, a resposta!
Postar um comentário